12 elokuvaa, joiden nimet ovat muuttuneet merkitys käännös
Elokuva / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Kriitikko, johdot Sähke-kanava elokuvasta.
Alkuperäisen elokuvan otsikot käännetään usein ei ole täysin oikea. Esimerkeissä "1 + 1" alkuperäisten sijaan "Untouchables» (Koskemattomat) tai "todiste kuolema" eikä "Smertestoykogo» (Death Proof).
On useita syitä: kaupalliseen ennusteisiin että tietty nimi houkuttelee lisää ihmisiä kuin oikea käännös, jotta banaali puute ammattimaisuutta.
Kuitenkin se tapahtuu, ja niin, että Elokuvan nimi ei voi olla "oikea" käännetty venäjäksi. Englanti ovat usein yksi ja sama sana voi olla kymmenkunta arvoja. Ja jos media kerrospukeutuminen nimiä ymmärretty, Venäjän yleisöä merkitys katoaa käännöksessä.
Mutta näistä nimistä, niin jutellaan elokuvia.
1. The Departed
The Departed
Aloitetaan Oscar-palkittu työ Martin Scorsese. Departed sana tarkoittaa "purjeet", "purjehti", kun se tulee aluksen tai "joka palveli" jos juna. Vaan suhteessa ihminen on aina runollinen kuoleman symboli.
Ilmaisu edesmenneen - tavallinen hoito edesmenneen hautajaisissa. voit kääntää sanan lähti tässä yhteydessä, koska "kuolleen". Ja tällainen toivottomuus otsikossa saa meidät ottamaan toisen tarkastella päähenkilöt.
2. American Beauty
American Beauty
Jälleen Oscar-palkittu elokuva, mutta Sam Mendes. Jos käännetty suoraan, sana kauneus on kaksi merkitystä - se on "kaunis" ja "kauneus". Niin näyttäisi siltä, "American Beauty" on melko oikeus olla olemassa.
Kuitenkin Venäjän yleisö, toisin kuin Yhdysvalloissa, se on täysin käsittämätöntä, että "American Beauty» (American Beauty) - tämä on erittäin suosittu Yhdysvalloissa nousi lajikkeita.
Ruusu (tietenkin, että tämä lajike) on erittäin tärkeä rooli tässä elokuvassa.
3. Goodfellas
Goodfellas
Jos purkaa nimi puolella, todella hyvä sana voidaan kääntää "hyvä" tai "kiva", mutta kaverit - nimellä "pojat" tai "kaverit."
Kuitenkin niiden koko yhdistelmän on täysin erilainen merkitys - Goodfella edustaa rosvo, jäsen Italian mafian.
Joten hyväksyvästi kutsuvat toisiaan itseään italialais-amerikkalainen rikollisia Yhdysvalloissa. Analoginen aikavälin Goodfellas rikosoikeudellisissa slangi kielemme voi olla sana "varkaita".
Muuten, elokuva mainitaan, että päähenkilö ei voi täysjäseneksi Italian Mafia koska hänen irlantilainen syntyperää - niin nimi tulee jokseenkin ironista merkitys.
4. Shutter Island
Shutter Island
Nauha nimi siirtynyt uuden Dennis Lehane, jolle kalvo perustuu. Täällä klassinen tarina "puhuu" nimet: saari, jotka tapahtuvat tapahtumien elokuva on nimeltään Suljin (suljin). Tämä sana tarkoittaa "kaihtimet", "pelti", "suljin" - jotain, joka erottaa tai sulkeminen toisiaan. Ja saaren nimi on selvästi viittaa eristyksestä ja erillisyys.
Historiassa on ollut esimerkkejä tietoisesti katkaistu saarilla maailmassa - tämä on spitaalinen siirtomaa, jossa spitaalista lähetettiin eristää heidät yhteiskunnasta. Tässä yhteydessä tuo uutta synkkä nimi (koska puhumme sairaalaan mielisairaat rikollisia).
Fanit myös huomannut, että Shutter Island - anagrammi totuuksia ja valheita ( «Totuus ja valhe") ja totuuksia / kiellot ( «true / kieltäminen").
5. Sunset Boulevard
Sunset Boulevard
Tämä klassinen musta-valkoinen Elokuva kertoo tragedia unohdettu mykkäelokuva näyttelijä, joka asuu kartanossa tästä Boulevard. Tämä on olemassa kaduilla Los Angeles, joka sijaitsee Hollywoodin sydämessä.
Kuten tapauksessa Shutter Island, on esimerkki "puhuu" nimi - sunset on käännetty "auringonlaskun". Eli kirjaimellisesti "Sunset Boulevard" on käännetty "Sunset Boulevard." Annetaan historian aikoinaan kuuluisa, mutta nyt kaikki on unohdettu näyttelijä, kirjaimellinen tulkinta kadun nimi on paras välittää yleistä mielialaa kuvan.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
Täällä epäselvyyttä pullollaan.
Locker Nimensä mukaisesti jonkun esineen, joka pitää muita asioita - rinnassa, vaatekaappi, yöpöytä ja niin edelleen. Useimmat amerikkalaiset heti tullut mieleen, että kaapit koulu käytävillä, jossa opiskelijat säilyttää omaisuutensa.
Sana satuttaa tarkoittaa "tuskaa" - ja kipu sekä fyysisesti (vamman tai aivohalvaus), ja emotionaalinen (esim suru).
Ja Hurt Locker, jos kirjaimellisesti käännettynä "laatikollinen tuskaa."
Samaan armeija slangi, tämä termi voi tarkoittaa monia eri asioita: se on arkku kuolleiden Sapper ja aseta pommi tarvittaessa ammattilaisia, ja itse puku, joka laittaa ennen hävittämistä räjähteitä, - arvo vaihtelee sotilaallinen yksiköstä toinen.
7. American History X
American History X
Tämä on harvinainen esimerkki, jossa Venäjännöksen tuo epäselvyys otsikon, joka ei ole läsnä alkuperäisessä.
Jos sana "historia" tarkoitetaan pyörä tai tarina, jota käytetään Englanti tarina tai tarina. Mutta historia on aina käytetty tunne historiaa tieteenä tai erittäin tapahtumasarjaa, joka tapahtui menneisyydessä.
Siksi Amerikan historiassa - on "historiaa Amerikassa."
X-kirjain, lisätään otsikko, samanaikaisesti on tuntematon (analogisesti X-Files) Ja viittaa hakaristi (läsnä muodossa tatuointi sankari) symbolina uusnatsismia.
8. Keepers
Watchmen
Täällä lokalisaatioiden voi vain pahoitella - niin monia merkityksiä yksinkertaisia sanoja.
Toisaalta, Watchmen tietenkin viittaa pitäjät, puolustajat (eli ihmiset, älä jätä mitään).
Toisaalta - vartijoita tai suojuksia, vartiointi muita ihmisiä. Elokuva toistuvasti kohdanneet lause: «kuka vartioi vartijoita» ( «Kuka sterezhot vartijoita?").
No, koska kirsikka kakun: Juurisana vartijoita - kello, joka tarkoittaa käännettynä "kello". Eli tietyssä kontekstissa, mahdollinen käännös "kellosepät". Elokuva jatkuvasti käytetty kuva "Doomsday Clock", osoittaa, kuinka paljon aikaa on jäljellä ydinkatastrofi ja asentoa muuttamalla käsissä, riippuen poliittisesta tilanteesta maailmassa. Näin ollen viittaus kellon otsikon olisi erittäin sopiva.
Kääntäjä oli tietenkin vaikea päätös: mitään vaihtoehtoa olisi oikein tietyssä mielessä, mutta se hävisi toisen sävyjä merkitys. Olen henkilökohtaisesti sitä mieltä kaikkein kompromissi nimeltään "Time".
9. punahehkuun
punainen Heat
Lämpö - kirjaimellisesti "kuuma" tai "taistella". Jos käännetty kirjaimellisesti, punainen lämpö tarkoittaa "punainen-kuuma".
Myös sana lämpöä, lisäksi tärkeimmät on kaksi suosittua slangia merkityksiä. Yksi niistä on aseen, ja toinen - poliisi, vakavasti häiritsevät rikollisia.
Nyt sanasta punainen, «punainen». Kaikki on yksinkertainen: amerikkalaiset, se on aina yhdistyksen kanssa Neuvostoliitto (Otsikossa äskettäinen "Red Sparrow" loi sama merkitys).
Siksi muita mahdollisia elokuvan nimi - "punainen poliisi" tai "punainen aseet".
10. Trainspotting
Trainspotting
Harvinainen tapaus kun jopa Englanti puhuva yleisö ei täysin ymmärtäneet alkuperäinen otsikko. "Trainspotting" kuulostaa selvä: pääteemana elokuva - riippuvuuden yleistymistä.
Entä Trainspotting? Kirjaimellisesti, ilmaus tarkoittaa "tuijottaa juna." Älä katso eivätkä noudata eli tuijottaa. Tämä tehtiin päähenkilöt kirjan samannimiseen Irvine Welsh juotuaan huumeitaHe tulevat kiskoihin ja kiehtonut tuijottaa kulkevien junien, kun puoli-tajuissaan.
Elokuvassa tämä episodi oli leikattu, joten nimi sekava kaikille, ei lukeminen romaanin pohjalta.
11. Apocalypse Now
Apocalypse Now
Täällä, käännös ei ole kovin kunnianhimoinen, mutta se on tärkeää selittää yhteydessä. 60-luvulla hippiliikkeen oli hyvin suosittu slogan Nirvana Now! - se on käännettynä jotain "Anna Nirvana!" Tai "Nirvana Now!".
Kun John Milius keksi alkuperäisen käsikirjoituksen hulluuden sotaHän ajatteli, että nimi "Apocalypse Now", selkeästi pilkkaa iskulause pasifistit, on erittäin tervetullut.
12. Blade Runner
Blade Runner
Jos kirjaimellisesti, terä - "terä" ja toiseksi - "juoksija." Muuten, Paralympiakomitean urheilijat käynnissä urheilu proteesit, jota kutsutaan myös bladerunners. Mutta ammattikieltä aikavälillä juoksija on laiton kauppiaat, se, joka "työntää tavaroita".
Elokuva perustuu romaaniin "Do Androids Dream of Electric Sheep?" Philip K. Dick, mutta nimi on lainattu romaani William S. Burroughs: in Se bleydrannerami "kutsutaan salakuljettajat lääketieteellisten instrumenttien (mukaan lukien scalpels tai teriä), niitä ylläpitää taaksepäin planeetta.
Sana terä aina yhdistys jotain hyvin vaarallista, nopea ja tappava. Siksi esimerkiksi arvaamaton Venäjän Guy Ritchie vain Boris Blade - Boris Razor. Kuten poluchelovek-poluvampir Blade - myrsky Undead.
Siksi nimi hyvin halunnut ohjaaja Ridley Scottin. Toisaalta, jos otetaan kirjaimellisesti, se viittaa sankari, tasapainoillen erittäin hieno välillä ihmisen ja epäinhimillinen, ja toisaalta - lähes "kauppias kuoleman".
Joskus käy niin, että paikallinen nimi ei ole vain vaikeaa, mutta mahdotonta. Joka tapauksessa jäi sävyjä merkityksen, asiayhteys ja vihjauksia - käy ilmi, että käännös ei ole riittävän hyvä.
katso myös🧐
- Kysely: Mikä elokuva haluat nähdä ensimmäistä kertaa uudelleen?
- 15 parasta elokuvaa avaruuteen
- 8 noin Van Goghin elokuvia, jotka on nähtävä