Käännös freelance: Libertines vai orjuus?
Vinkkejä / / December 19, 2019
Viimeisen kerran Constantine kertoi meille, miten murtautua Englanti ilman oppikirjoja: lyhyt mutta vaikea valinta. Tällä kertaa - noin pääpiirteet kauko käännöksen.
Polushtatka
Kääntäjä on valtion yhtiö, mutta se toimii (suurimman osan ajasta) kotona. Tämä on perusversio ja ponnahduslautana asiantuntijoiden enemmistön, mikä on tärkeää virallisia kokemus, mutta joko mennä töihin kauas tai riittämätön kuormitus tai ehtoja / henkilöstö eivät ole kovin tyytyväisiä. Valitettavasti tämä vaihtoehto on harjoiteltu pääasiassa pieniä yrityksiä, jotka eivät halua vaivata dokumentointiin erityinen työsuhteen - joissakin tutkimuslaitoksessa tai pankki ei edes änkyttää. Jos jostain syystä et voi istua vaadittua tuntia toimistoKatso päähän, ja jos se on riittävä, sinun ei pitäisi kieltäytyä.
Polushtatke olen työskennellyt itseäni. Sallin sen vastineeksi tuotannon lisäämiseksi (a on lähes itsestään optimoimalla aikaa), käynti toimistoon polnedeli (olevan tietävät eivätkä pehmentää) ja suurin kauko vastuullisuutta ja raportointia (päivystävä puhelimessa ja mail). Anna aikaa tiellä on nyt viettää töissä, mutta matka säästöjä ja parantaa terveyttä (ensimmäisenä päivänä vallanvaihto), se kannattaa. On käynyt ilmi kompromissia helppous työvoiman ja vakaat tulot.
Polunadomka
Keskimäärin version käännöksen freelancerina valkoiset työllisyyteen. Tällöin kääntäjä jo ei mene minnekään (paitsi sopimuksen allekirjoittamisen ja toimii hyväksymisen), mutta se täyttää velvoitteensa 1-3 työnantajat. Semi-itsenäisyys ja joustavuus voit valita työ mieleisekseen ja suunnitella työpaikkojen jos työnantaja antaa vähän kuormaa, voit lisätä sen toiseen. Kun polunadomke Kääntäjät ja turvattu Sopimussuhteita suojata yksi ei-maksu, ja toinen - siitä, ettei työtä.
Luonnollisesti työnantaja on helpompi tehdä kauko työntekijä entisen kokopäiväinen tai tuttavan kuin tarkastella freelance markkinoilla. Joten yhtiö on myös vaarassa petoksen taiteilijoita, joten tarvitset tulkkia kauko sopimuksia Koeteltu laatu suorituskykyä pitkän aikavälin hankkeita, luottaa häneen ja etäältä. Polunadomke Kun maksu suoritetaan henkilökohtaisella kortilla tai sähköistä lompakkoa tulkki (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money ").
Kanssa polunadomkoy En kehittää (lähinnä mainitusta syystä lopussa artikkelin), mutta toivon testata itse täällä. Varsinkin, he sanovat, on olemassa ansaitsi varsin hyvin.
Nadomka
täysi freelance, Korkein käännös taitolento... Musta työsuhde kyky toimia jopa ISS ja tulosvastuun.
Ansaita rahaa sohva - houkuttelevaa, eikö olekin? Vaikuttaisi siltä, että vain vakaa internetyhteys ja tulevien sähköpostien kautta tekstiviesti-ilmoituksia. Kuitenkin kuvitteellinen vapaus vaatii Spartan itsesääntelyyn ja henkilökohtaisen elämän (ellei luopumista sen). Home-pohjainen kääntäjä syötteet tilauksia (yleensä kertaluonteista), joita on vielä napata kovaa kilpailua hänen kollegansa verkkosivuilla freelance vaihtoa. Mahdollisuudesta työskennellä matka maksaa Internet-riippuvuus - elämä siirtyy pörssiin ja postissa. On mahdotonta suunnitella aikaa asiakkaalle muutenkin, nyt käyttöaika tai viikonloppuna, tilaus ohittavat jopa yöllä, ja jos kieltäydyt, sinun ja ei enää kuormaa.
Näyttää siltä, että tämä kääntäjä valitsee asiakkaalle (ja paremmin ohjaamaan työnantaja), mutta jos tarkastellaan määrän kommentteja tahansa projektin, se kääntyy pois päinvastainen. Lisäksi sähköinen lompakko, freelancerina on välttämätön salkkuTämä työ riittää vuotta. Joten kokeilla käsi nadomke tulee sen jälkeen useita onnistuneita vuoden aikana ainakin polunadomki. Muuten, yksi todiste freelance orjuutta - on se, että nämä vaihdot ovat vuoksi pitkäaikaisten sopimusten 1-2 työnantajien (ks. polunadomku). Siksi mielestäni on täysin kotipalvelu ja omavarainen (ei riippuvainen kotiäidit) kääntäjät eivät ole enempää kuin 10%. Tämä on eliitin kohortin (usein sotsiofobnyh) sverhprofi. Useimpien kääntäjät nadomka edelleen harrastus, osa-aikaista työtä.
Kokemukseni nadomki liittyy toimeksiantojen varten 4-5 virastojen (yksi hyvin tunnettu), ja se ei ole kovin monimutkainen. Ja aloitin käännös painija käännökset sanomalehden mainoksia. Sitten mentiin osa-aikatyöstä yhteistyö toisen kotimaisen yksi johtaa Englanti-kieli sivustoja Japanin kirjallisuus, matka- ja IT, ja toinen - suosittu sivusto Englanti oppimiseen. Teema oli ilo, ja vakaan kuorman vastaavan tulotason pelasti työttömyyskausien aikana.
Vuosia myöhemmin, päätin kokeilla onneaan freelance menettämisen jälkeen vakaa, mutta zhestkorezhimnoy työHän näki minut tuulahdus raikasta ilmaa ja mahdollisuus taloudellisen riippumattomuuden. Yksi virasto maksaa erittäin hyvää vauhtia, mutta ladataan kerran kuukaudessa. Toinen määrä on pienempi, mutta se ladataan kerran viikossa. Kolmanneksi maksaa keskimäärin painotuksen kerran viikossa ja se oli hyvin haastava suunnitteluun käännösten oikeudellisten asiakirjojen. Neljäs ladataan katon läpi, mutta keskinkertainen hinnat. Ja lopuksi, suurin osa suurten virastoa ei enää yhteyttä minuun palveluiden tauon jälkeen, liittyvät työvoimatoimiston ja äkillisesti hukkua tilauksia, kun heillä oli tukos ja olen jo löytänyt tärkein työllisyyteen. Yleensä ei ole vapautta, ei itsenäisyyttä... Muuten, pääsääntöisesti pienempiä virasto, sitä suurempi nopeus poznakovaya ja vähemmän byrokratiaa.
Rekisteröityä freelance vaihto En viikon tuloksettomien neuvottelujen kanssa potentiaalinen asiakas, löysin näytekohdan auki yhteystiedot. Lähes sopimalla vuokraus sairastua enoni yllättäen lakannut vastaamaan ...
Ja nyt suurin karikot, joihin olen törmännyt enemmän viisi vuotta sitten.
SP
Jonkin viraston, työnantajat vaati saada minut tilan yksittäinen yrittäjä, ja epäonnistumisen jälkeen ei enää työskentele. Toinen oli maksettava maksu on yli 20 000 ja pankkisiirto mikään määrä SP vain kääntäjiä. Eli en pääse läpi viikossa kortilla ansaittu. Se, että hallitus on sitoutunut "valkaista" käännös liiketoiminnan ja työnantajien tukea tätä kampanjaa kääntää kääntäjiä poluyuridichesky tila. Tuloveroa 6% sijasta 13% - on houkuttelevaa, eikö olekin? mutta kun huolellisesti laskenta kaikki maksut ja vähennykset näyttää siltä, että freelancerina maksaa valtiolle samalla rahalla kuin virallinen rekisteröinti. Tällöin työnantaja ei maksa veroja, mikä spihivaya esiintyjän.
Kollegat, haluat suorittaa veron, menettää aikaa, jolloin voit kääntää?! Ja olen suunnilleen sama: kirjanpitäjä - buhgalterovo, tulkki - Perevodchikova. Näin ollen "valkoinen" työntekijät joutuvat ottamaan dopnagruzku ja "musta" - esiin varjoista ja maksaa tulo- ei aina riitä.
Itse olen vastustaa SP sillä ikeen valtiokapitalismin, ja jatkaa vanhalla tavalla.
johtopäätös
Freelance kääntäminen on hyvin erilainen, ja verkko nadomka niin yleensä on tuskin parempi toimisto orjuutta. Välttää se, kehittää vähitellen säännöllisesti nadomki siihen linja, jonka ylittyessä vapaus vuoroin lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev kääntäjä Englanti
http://english-transcripts.blogspot.ru/