Usein lokalisointi sovelluksia - rahan tuhlausta. Monet ihmiset ymmärtävät tämän 20-dollarin käännös käyttöliittymä, kun taas todellinen lokalisointi - mukauttamista hakemuksia mentaliteetti ja etenkin asukkaat maan. Ja se on paljon kalliimpaa.
Ainoa oikea ratkaisu - se on tässä työssä on lokalisointi, koska jos luot uuden hakemuksen. Jos et ole valmis tähän, on parasta unohtaa sijainti eikä viettää arvokasta aikaa ja rahaa.
väärällä tavalla
Varmin tapa epäonnistua sijainti - se on kirjoitettava yhteen tiedostoon kaikki sanoja ja lauseita, ja antaa käännöksen. Yleensä tämä tiedosto Localizable.strings, jotka on kirjoitettu vasemmalla, esimerkiksi venäläinen sana, ja oikealla - espanjannosta. Revitty yhteydessä sanoja, väärinkäsitys Kääntäjä yksittäisiä lauseita johtaa outo vääristymä merkityksen ja surullinen tuloksia. Tarkastettu!
oikein
Valmistautua seuraaviin vaiheisiin tarpeen tehdä kieltä:
- yksityiskohtainen kuvaus sovelluksesta, sen toimintoja ja ominaisuuksia,
- valmistella kuvakaappauksia hakemuksen
- valmistella (on olemassa muita tapoja optiona), jotta hän voi testata hakemuksen kääntäjä .ipa tiedosto
- valmistella tiedosto localizable.strings.
Tässä on "dokumentteja" jo voidaan lähettää kääntäjä.
Ja nyt tärkein neuvoja.
Kääntää tekstejä pitäisi asuva maa, jonka teet lokalisointi. Yhdistyneen kuningaskunnan, käännös pitäisi tehdä englantilainen. Saksa - saksa. Ja vain.
No käännös, ei käännös ulkomaisten. Etsi oikea käännös voi olla kaltaisille sivustoille oDesk tai Elance.
Kritiikki on tervetullut. Kirjoita kommentteja. Äläkä unohda laykat!