Tapaa vääriä ystäviä!
Muotoilu / / December 19, 2019
Muilla kielillä, on olemassa sanoja, jotka voidaan antaa tulkkeja harhaan ja ne tekstit epätarkka, epäselvä tai punning. Tässä artikkelissa opit noin 10 yleisimmistä virheistä.
Kääntäjät - salaperäinen ja kaikkivoipa ihmisiä maapallolla. Vain ne voivat merkittävästi muuttaa merkityksen jäljennöksiä sankarit suosikki elokuva tai oppikirjoista. On syytä palauttaa mieliin käännöksiä romaaneja Harry Potter, jonka yli kokeili kääntäjää kuin pystyivät.
Legenda kertoo, että kustantamo "Rosman" julkaistiin painos käännöksen nimen tärkein roisto romaani Rowlingin Voldemortin kuin Voldemort voidakseen suorittaa salaperäinen rinnalla Bulgakovin Woland.
Tässä on vain tulkit usein ne menevät tällaisia kokeiluja vastoin tahtoaan: harhaanjohtamisen ovat "vääriä ystäviä." Mitä sanoja kutsutaan vääriä ystäviä?
Useimmiten se on sanat, jotka ovat samanlaisia äänen ja kirjoittamisen eri kielillä, mutta on eri arvoja. Esimerkiksi alkuasukas in Englanti - kotoisin Australiasta, Venäjä - äidinkieli, native. Ensi silmäyksellä, nämä sanat kuulostavat tutulta ja ymmärrettäviä, mutta itse asiassa ne voivat muuttaa tekstiä totaalisesti ja tehdä merkityksen suullisten ja kirjallisten kaaos.
Top 10 väärää ystäviä Englanti
- AGITATORE - alkuunpanija (ei sekoitin). Sana voidaan kääntää virheellisesti "sekoitin" ja "aloittaja" tietyssä kontekstissa sitä voidaan käyttää synonyymeinä. Silti on muistettava eroista: "aloittaja" on negatiivinen kaiku.
- BEHEMOTH - hirviö, jättiläinen. Arvo "behemoth" on poistettuja käyttö esimerkkejä löytyy vain Raamatun tekstejä. Vaikka tietokonepeliä Heroes of Might and Magic nimi yhden olentoja Myös käännetään usein "virtahevon".
- BRA - rintaliivit. Olisi toivottavaa kääntää tämän sanan "Bra", älä tee sitä. Yksinkertaisesti sanottuna, mitä ehdotus voi osoittautua.
- Timantti - timantti; Timantit, timantteja kortin väri. Kääntäjät usein unohtaa nämä aistien sanan käyttäen vain ilmeinen "timantti", "timantti", puhumattakaan vanhentunut "timantti".
- YHTEISTYÖ - mitään yhteistyötä. Olemme tottuneet ajattelemaan sanan merkityksessä "auttaminen vihollinen, vihollinen."
- romaanikirjailija - kirjailija. Tämä sana ei koskaan käännetty "kirjailija". Sekaannus arvot voisi olla enemmän, koska jako kirjallisuudenlajeja maamme eroaa Länsi-Euroopassa. Ulkomaan kirjallisuudessa, ei tarinoita, vain tarinoita tai romaaneja: kaiken, ovat määrä, juonen kehittymisen ja merkkien määrä lisää tarinoita pidetään romaaneja. A novel usein toimii useita storylines.
- KESKEISET - johtajan koulun. Joskus sanaa voidaan sekoittaa sana "-periaate» (periaate) jopa syntyperäisiä puhujia, koska ilmaisu on sama sana.
- PROFANE - jumalanpilkkaa, säädytöntä. Tämä sana ei koskaan käytetä merkityksessä "maallikon", sillä tämä on toinen sana - tolvana.
- ROUTINE - vakiintunutta järjestystä, tavallista tilassa. Joskus se voi käyttää negatiivinen sävy merkityksessä "rutiinia", mutta ei koskaan käytetty merkityksessä "pysähtyneisyyden, pysähtyneisyyden." Ja jolla on negatiivinen sävy sanaa käytetään harvoin, mikä voi unohtaa kääntäjiä.
- urbaani - kohtelias, sivistynyt. Kuten olisimme halunneet kääntää sen "kaupunki, kaupunki", on syytä muistaa, että on olemassa sana tähän kaupunkien.
Kielitieteilijät eivät sulje pois mahdollisuutta, että monet sanat olivat aikoinaan yhteisiä eri kieliä, helppo tapa niiden kehitystä ja hajallaan eri kielillä, sanat ovat saaneet eri merkityksiä tai sävyjä. Vääriä ystäviä - on paras Masterminds luoda sanaleikkejä ja kielellinen arvoituksia. Tarvitsee vain käyttää viisaasti ja useammin tarkistaa sanojen sanakirjassa.
Perustuu materiaaleja Enguide - Palvelut löytää Englanti kursseja.