Mitä kaipaat nähdä "Sherlock" Kopiointilähteen
Muotoilu / / December 19, 2019
TreeWords
Online Luokkahuone oppimisen Englanti Skypen kautta.
Yönä 15. 16. tammikuuta ensi viimeisen jakson neljännen kauden kultti brittiläinen tv-sarja "Sherlock". Venäjällä, se lähetettiin ensimmäisellä kanavalla muodossa täysin kahdennettu. Vaikka yleisesti, meidän mielestämme kääntäjiä, ääninäyttelijä, ja kaikki muutkin, jotka työskentelivät lokalisointi, teki hienoa työtä tehtävänsä, vielä käännös on useita ongelmallisia hetkiä.
Katsomme vaikein kääntää paikkoja sarjassa. Nämä "virheitä" käännöksessä virheet ja vaikeita soittaa: jotkut johtuivat kääntymätöntä sanaleikki, ja jotkut - eroista johtuen kieliopin Venäjän ja Englanti kielellä.
Varoitus! Artikkelissa on spoilereita, joten lue vain suositella niille, jotka tarkasteltiin kaikkia julkaistun sarjassa. Jos et ole ehtinyt katsella koko sarjan, mene, ja sitten palata.
Olen SHERlocked
Kausi 2, 1. sarja
Bit päivittää muistoja sarjassa. Tässä jaksossa on Irene Adler. Hänellä on älypuhelin, joka tallennetaan vaarantaa jonkun kuninkaallisen perheen erittäin salaista tietoa.
Älypuhelin on suojattu nelinumeroinen salasana, Sherlock useita kertoja oli yritetty arvata. Kaiverruksen lukitusruudulla lukee: «Olen **** lukittuna». Sherlock kokeillut ja «221B» (osoite talon Baker Street) ja muita yhdistelmiä numeroita, mutta mitään ei tullut. Kuitenkin lopussa sarjassa hän tajusi, että Irene on tunteita häntä, joten hän ei voinut vastustaa ja laittaa salasanan SHER. Täydellinen kierrosta «Olen SHERlocked» ( «I zasherlokovana" - passiivi). Tämä on erittäin taitava sana peli, joka on mahdotonta riittävän välittää Venäjän, joten lokalisaatioiden lähti juuri sarjassa alkuperäisen tekstin.
HAT-man ja Robin
Kausi 2, 1. sarja
Sherlock on tulossa erittäin suosittuja, koska blogi John Watson. Piilottaa kasvonsa vaanimassa ovella toimittajien kameroita, hän ottaa ensimmäisen käytettävissä korkin ja kaataa yli silmät sen hänen päähänsä. Kuitenkin toimittajat voivat edelleen tehdä hyvän kuvan Sherlock naurettavaa hattu, ja oikeuttavat artikkelin HAT-miehen ja Robin. Tämä on viittaus Batman ja Robin. Lokalisaatioiden ovat päättäneet jättää jään ilman käännöstä.
velkakirja
Kausi 2, kolmas sarja
Moriarty Sherlock jää aavistuksen kolme kirjainta velkakirja on omena. Myöhemmin Sherlock näkee saman kaiverruksen rakennukseen. Velkakirja - lyhyt «olen velkaa» ( «olen velkaa"). Venäläisessä ei tapa ilmaista tätä ajatusta avulla kolme kirjainta.
John on melko kaveri!
3. kausi, 1. sarja
Britanniassa vuosittain juhlia Guy Fawkes yö. Vuonna 1605, Guy Fawkes yritti räjäyttää rakennuksen Westminsterin palatsi puheen aikana kuningas Jaakko II. Tietoja juoni tuli tunnetuksi, ja Guy Fawkes teloitettiin. Yö Guy Fawkes päättänyt käynnistää ilotulitteiden ja polttaa nukke juonittelija.
Joten täytetyt melkein tuli John Watson. Joku varasti sen ja laittaa se pohjaan palon. Sherlock sai tekstiviestin sieppaaja seuraava tekstiviesti: «Johannes on varsin Guy». Se voidaan kääntää "John - erittäin mukava kaveri" tai "Johanneksen Get Gorgeous Guy" (kaveri - "kaveri", ja vastaavasti kirjoitettu nimi Guy Fawkes). Jälleen mielenkiintoinen sanaleikki. Kääntäjiä edullinen vaihtoehto on Ai, luultavasti siksi SMS Guy on kirjoitettu isolla alkukirjaimella.
Toinen
3. kausi, kolmas sarja
Sherlock ampui Magnussen ja Mycroft pitäisi lähettää veljensä hyvin vaarallista tehtävää. Kun Mycroft sanoi, että sitä ei sovelleta Sherlock varovasti, koska hän, hänen veljensä, Mycroft Hän sanoo: «Tiedätkö mitä tapahtui toinen» ( «Tiedätkö mitä tapahtui muille / muut veli / sisko ").
Kaikki kerralla ajatellut Mycroft sanoo kolmas veli. Kääntäjiä myös huopa niin, joten hyvin käännetty - "toinen veli." Neljännessä kauden paljastuu, että on Mycroft ja Sherlock ei ole sisaruksia.
Tosiasia on, että Englanti toinen voi sanoa kuin mies ja nainen. Venäjäksi joten et voi, joten virhe.
# 221BringIT!
Kausi 4, 1. sarja
Sherlock saa viestin «# 221BringIT!» ( «Eteenpäin" tai 'toiminta'), jotka lokalisaatioiden ovat käännetty '# 2213arabotu!'. Alkuperäisessä pelata osoitteessa 221B (B - runko kotiin ja tuoda ensimmäinen kirjain sanan). Käännetty kirjaimella B korvattiin numero 3, joka näyttää kirjain Z. mutta sanaleikki menetettiin.
Valehtelu etsivä
Kausi 4, jakso 2
Ja tässä on todellinen spoileri kääntäjien (ikään Net utokshey lopullista sarja ei ollut tarpeeksi). Nimi sarja Lying Detective riippuen kontekstista, voidaan kääntää "Valehtelu Detective" ja "Ihminen, joka sijaitsee etsivä." Sherlock Koko sarja on alle huumeiden vaikutuksen, ja hänen terveytensä on hyvin huonossa kunnossa. Toisaalta, se on myös koko joukko valheita Watson hänen todelliset aikeet kiinni sarjamurhaaja. Venäjän käännös Sarjan nimi on yksiselitteisesti: "Sherlock kuolema."
Viljatuotteen killer
Kausi 4, jakso 2
Sherlock Post kimittää Kuvat Calverton Smith allekirjoitettu «Hän on sarjamurhaaja» ( «Hän on sarjamurhaaja").
Smith heti vastasi, poistettu mainos, jossa hän syö muroja. Myöhemmin hän lähestyy auto, jossa istua Sherlock ja Johannes ja sanoi: "Olen sarjamurhaaja, kehui?". Rehellisesti, on vaikea arvioida, jos et tiedä, että viljakasvien (vilja, puuroa) ja sarjanumero (serial) in Englanti ääni samankaltaisia. Smith yhä sisustettu jos Sherlock heidän titityy osallistunut virus mainontaa hiutaleita.
Huolimatta siitä, että käännös ja ääni ykköskanavasta erittäin korkealaatuisia, kannattaa seurata tällaista TV-ohjelmiaKuten "Sherlock" alkuperäisessä Venäjän tekstityksiä. Joten riski puuttuu joitakin hienovaraisuus on minimaalinen.